我们集团组织了 3000 多个全球系列会议 每年在美国、欧洲和美国举办的活动亚洲得到 1000 多个科学协会的支持 并出版了 700+ 开放获取期刊包含超过50000名知名人士、知名科学家担任编委会成员。

开放获取期刊获得更多读者和引用
700 种期刊 15,000,000 名读者 每份期刊 获得 25,000 多名读者

索引于
  • 哥白尼索引
  • 谷歌学术
  • 打开 J 门
  • Genamics 期刊搜索
  • 中国知网(CNKI)
  • 电子期刊图书馆
  • 参考搜索
  • 哈姆达大学
  • 亚利桑那州EBSCO
  • OCLC-世界猫
  • 虚拟生物学图书馆 (vifabio)
  • 普布隆斯
  • 日内瓦医学教育与研究基金会
  • 欧洲酒吧
  • ICMJE
分享此页面

抽象的

Report on the First Stages in the Translation of Measures of Health-Related Quality of Life at the End of Life

Poirier AL, Kwiatkowski F, Commer JM, Swaine-Verdier A, Montel S, Charpy JP, Maucourt F, Le Pape E, Baize N, Villet S, Gamblin V, Favier L, Berger V, Mercier M and Bonnetain F

Objectives: To translate and adapt the English version of QUAL-E (Quality of Life at the End of Life Measure) and MVQOLI (Missoula Vitas Quality Of Life Index) into French, taking into account cultural differences.

Methods: The selected translation process for linguistic validation included independent translations to the target language (French) performed by translators who were either native English speakers or French native speakers. Then, the translations were confronted to obtain a reconciled version as close as possible to the original text. This involved taking into account specific intercultural validity problems. To evaluate these translations, 30 patients tested and commented on the French adaptations of the quality-of-life (QoL) questionnaires.

Results: Some modifications were made following patients’ comments. The QUAL-E and MVQOLI translations were then finalized by the translation team. The prospective study (randomized multicentre cohort study) was then initiated. The validation of psychometric properties in the end-of-life setting is planned. Almost all questions and response options were well understood and accepted, no cultural barrier to the use of the questionnaires in palliative care was detected.

免责声明: 此摘要通过人工智能工具翻译,尚未经过审核或验证。